
100×100 Oil painting

Um mundo submerso de cabos, fios eléctricos, responsabilidade pela cidadania.
“Electrical Grid” Oil painting on wood 2026
A world submerged in cables, electrical wires, and civic responsibility.

Pintura a óleo sob tela
Cuidados após perder a cabeça a lutar pela sobrevivência, ao ponto do internamento psiquiátrico.
Ilusão atrás de ilusão. Até que ponto somos realmente sãos? O extremo das múltiplas realidades, contidas, mantidas com os pés no chão.
Care after losing my mind fighting for survival, to the point of psychiatric hospitalization.
Illusion after illusion. At what extent are we truly sane? The extreme of multiple realities, contained, kept with feet on the ground.

“Winter’s Death” 2025
OIl on canvas roll.
“A pintura é muito maior do que na fotografia.
A chuva cobre o rosto das pessoas enquanto a mente imaginária não pára, embora o corpo ainda esteja em movimento.
Parecemos tristes, mas felizes em segredo.
No submundo o silêncio de um continuo de consciência.”
“This is way bigger than the picture.
The rain covers people’s face while the imaginary mind doesn’t stop even though the body is still in movement.
We look sad but happy in secret.
In the underworld the silence of a continuum conscience. “

A ideia de ter um lar, um sitio onde morar, não encontrar saída na confusão mental, não ter recursos, o percursso da escassez a intuir uma saída.
The idea of having a home, a place to live, finding no way out amidst the mental confusion, lacking resources, the journey of scarcity hinting at a way out.

Um momento completamente psicótico, destrutivo, em que a observação, a espionagem, as visões não cessam. O constante medo de estar a ser ouvido, de constamente ouvir a multidão, a infinita transmissão de informação sem filtro.
A completely psychotic, destructive moment, in which observation, espionage, and visions never cease. The constant fear of being overheard, of constantly hearing the crowd, the endless transmission of unfiltered information.

Quando deixa de ser divertido a auto destruição, quando o ouro se reflete, é quando é altura de te esconderes, a lima como ironia de uma arma, um diabo que que não passa de um asno surpreende-te com truques falsos sobre a profundidade, por trás perdemos a cabeça e voltamos para casa.
When self-destruction stops being fun, when gold reflects, that’s when it’s time to hide, the file as an irony of a weapon, a devil who is nothing more than an ass surprises you with false tricks about the depths, behind it we lose our heads and go back home.

A derreter como uma vela preta, que tudo que é escuro é dissolvido, arrancado, desmascarado. Nada de mau entra, nada de mau fica.
Melting like a black candle, everything dark is dissolved, ripped away, unmasked. Nothing bad enters, nothing bad remains.

O Jogo de cair no chão e disfarçar com fantasia, falsa diplomacia, luta interna para me manter fiel em mim mesma. Nascer duas vezes à mesma hora. Para fazer duas vezes o mesmo propósito.
The game of falling to the ground and disguising it with fantasy, false diplomacy, an internal struggle to remain true to myself. To be born twice at the same time. To fulfill the same purpose twice.

Óleo sob tela
Começou por ser um pensamento artístico sobre a forma como pensamos, através de labirintos. A agonia de sentir, o despertar, o pensar. A cidadania, a pessoa, a máscara.
Esta pintura contém algo muito íntimo para a forma como o transtorno esquizoafetivo se repete continuamente no tempo.
It began as an artistic reflection on how we think, through labyrinths. The agony of feeling, awakening, thinking. Citizenship, the person, the mask.
This painting contains something very intimate about how schizoaffective disorder continually repeats itself over time.

Oil on canvas roll
Heranças familiares que se repetem, como se a vida dos antepassados ainda estivesse presentes na vida de cada um. Os descobrimentos das mágoas, dos tesouros, dos traumas, as virtudes. A forma como o passado nos leva ao futuro.
Family legacies that repeat themselves, as if the lives of ancestors were still present in each person’s life. The discovery of sorrows, treasures, traumas, and virtues. The way the past leads us to the future.

Querer escapar e não poder, querer jogar e não conseguir, querer fugir e as responsabilidades esgotarem toda a sanidade. O excesso de controlo, perfecionismo, fazerem-me desequilibrar a cada passo, para me tornar homem, num declínio de opressão de vontades.
Wanting to escape and not being able to, wanting to play and not being able to, wanting to run away and the responsibilities draining all sanity. The excess of control, perfectionism, making me lose my balance at every step, in my quest to become a man, in a decline of oppressed desires.

Oil Paintings
Liberta os ases, liberta os patos e solta os lobos.
Release the aces, release the ducks, and release the wolves.

OIL PAINTING ON CANVAS 2024
A sensação de estar a perder, sentir um peso de dor ardente ao ombro, como um fogo de dor antigo, que não me larga do ombro. O bode a nascer, mas a apontar para algo inexistente.
The feeling of losing, feeling a burning weight of pain on my shoulder, like an ancient, painful fire that won’t leave my shoulder. The goat being born, but pointing to something nonexistent.

OIL PAINTING ON CANVAS 2021
Uma torre de anjo construída ao ritmo da água, é ardida, até virar nada. Como se o fogo pudesse apagar a água, voltar à origens e recomeçar de novo.
An angel tower, built to the rhythm of the water, is burned until it becomes nothing. As if the fire could extinguish the water, return to its origins, and begin again.

OIL PAINTING ON CANVAS
Quando o carvalho é antigo e a mão é a mesma, mas o nascimento não, a esquizofrenia encanta-se a decifrar códigos, soluções para problemas existenciais. Escondendo a bipolaridade e perdendo-se no código da estrutura.
When the oak tree is old and the hand is the same, but the birth is not, schizophrenia delights in deciphering codes, solutions to existential problems. Hiding the bipolarity and getting lost in the code of the structure.

A dor de curar traumas pelo acto sexual, a força da mulher, o ventre. A dor que a mulher suporta no parto, carregar o sofrimentode de se aguentar contra o mundo e de sobreviver a uma sociedade patriarcal.
The pain of healing trauma through sexual intercourse, the strength of women, the womb. The pain a woman endures in childbirth, carrying the suffering of holding on against the world and surviving in a patriarchal society.

AQUALERA SOB TELA
O início do transtorno esquizoafectivo, quando a bipolaridade passa de um extremo ao outro, para se tornar demoniaca, haluciogenica. A visão distorce, os sinais repentem-se, a obervação começa e é tudo negro. Com olhos, sinais, tiques com significados ocultos.
The onset of schizoaffective disorder, when bipolar disorder swings from one extreme to the other, becoming demonic and hallucinogenic. Vision distorts, symptoms repeat themselves, observation begins and everything is black. With eyes, signs, tics with hidden meanings.